close

PS:
此篇文章已經做過修改,原由請看底下連結
15 May 已修改:He is my buddy not He is my body


日記原文:

一直要寫上這句話的用法,終於在今天動手了
不知道第一次看到這句話的朋友覺得這是啥意思?

我會聽到這句話是這學期的開學週,我去學校幫忙新生
【【【澳洲的大學在正式上課的第一週前會有個 Orientation Week
這是給新生參加的,有不少活動,新生可以很快的熟悉校園環境】】】
那澳洲的大學不像台灣有所謂的【電 X 三 A 】這種班級名稱出現
所以是感受不到所謂的【學長、學弟、學姊、學妹】這種關係存在
但大家都會互相問對方是 year 幾啊?就知道誰入學的早,何時畢業

那去幫忙的舊生中絕大多數都是 OZ,反倒是留學生非常之少
其實這對我是有幫助的,因為怎樣就得說英文才能跟其他人溝通

那剛好某天休息時段,有個女孩子見到她朋友,兩人聊了起來
後來有另一個人問她說那是誰,這女孩說:He is my buddy!
我聽到了就覺得奇怪,my buddy?啥?翻成中文:我的身體
【上述此句是之前的誤解,因為我當時聽成: He is my body!】
我就覺得這是什麼說法啊,就開口詢問像女孩問問題的那個人這怎解釋
對方告訴我說 He is my buddy = He is my best friend 【相同意思】
看到 He is my best friend,大家就可以理解成【他是我最好的朋友】
那 He is my buddy,也是說雙方非常了解彼此,彼此間的關係不可小看
【中文有句:你是我肚子裡的蛔蟲,我想這就等同於那兩句英文的意思】

那回答我的那個人說到 He is my best friend 好像是小學或是中學的用法
對方說 He is my buddy 就會感覺不一樣【其實我覺得還好呢,都可以用啊】
但在此我要說說我親身的經驗【因我不認為那兩句話是需要分年紀使用的】
因為我還是有聽到成人的世界在說:He is my best friend【也是 OZ 這樣說】
【之前有一個澳洲房東介紹他的朋友時就是這樣跟我說他們之間的關係啊】

那到底該用哪個說法比較好?見仁見智,或者多多詢問身邊母語是英語的朋友
看看他們都是怎樣說比較多,因為不同城市可能會有不同的用詞習慣,只能問

其實我從 Perth 到 Canberra 就有發現到很多不同的用詞是代表同一個東西
對剛開始在 Canberra 生活的我確實有點不習慣,但是多問問別人怎樣說的
不要以為只有我有這個情形,其實對於 OZ 來說也是會有這樣的情形發生
有時不是用詞不同,有時是地方口音會有不同,這個是比較需要時間去適應的
我有問過幾個 OZ 遇上口音的問題時怎麼辦?解答:還是問【問別人怎麼拼】
問對方怎麼拼是要確定雙方說的是同一個東西,不然真的會變成【雞同鴨講】

其實不只是英文上有這個情形,連我遇上我中國的同學在溝通時也是有這個情形
那有點好處就是問對方那個詞的英文怎麼拼【因為中國之大,有太多不同的用詞】
因有時是地方口音說普通話的不同造成的,英語反而變成是幫助雙方溝通的管道

其實這篇文章扯到很多,我只是要表達說【語言要進步,開口是一定無法避免的】


先這樣
下台一鞠躬

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 enjoylife2013 的頭像
    enjoylife2013

    慵懶的貓咪

    enjoylife2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()